Wednesday, December 10, 2014

Sèng-tàn Cheh ê Koa : Pêng-an Mî


Pêng-an Mî - Silent Night
1.
Pêng-an mî! Sèng-tàn mî!
平安 冥,聖誕 冥
Chin an-chēng! Chin kng-bên!
真 安靜 真 光明。
Kng chiò lāu-bú chiò Eng-hâi,
光 照 老母 照 嬰孩,
Chin un-sûn koh chin khó-ài
真 溫純 又 真 可愛。
Siōng-tè sù an-bîn,
上帝 賜 安眠,
Siōng-tè sù an-bîn.
上帝 賜 安眠。

2.
Pêng-an mî! Sèng-tàn mî!
平安 冥﹗聖誕 冥!
Chèng bo̍k-chiá tōa kiaⁿ-hiâⁿ,
眾 牧者 大 驚惶
Hut-jiân thiⁿ-téng kng iàⁿ-iàⁿ,
忽然 天頂 光映映
Thian-kun chhiùⁿ Ha-le-lu-iah,
天軍 唱 哈利路亞。
Kim-mî Chú kàng-seng.
今冥 主 降生
Kim-mî Chú kàng-seng.
今冥 主 降生

3.
Pêng-an mî! Sèng-tàn mî!
平安 冥﹗聖誕 冥!
Sèng Eng-jî súi bô pí,
聖 嬰兒 美 無 比
Bīn-māu êng-kng chiò sì-hng,
面貌 榮光 照 四方
Kiù-sio̍k un-tián ke̍k chiâu-chn̂g,
救贖 恩典 極 齊全。
Chú Iâ-so• kàng-sèng,
主 耶穌 降生
Chú Iâ-so• kàng-sèng.
主 耶穌 降生

Thursday, October 2, 2014

Heidelberg Catechism Question 1 in Taiwanese



Ki-tok-kàu Iàu-lí Būn-tap 
1. Mn̄g:  Lí siⁿ sí ê chin hok-khì sī cháiⁿ-iūⁿ?

Ìn:  Góa put-lūn oa̍h put-lūn sí, seng-khu lêng-hûn m̄-sī sio̍k tī góa ka-kī, lóng-chóng sī sio̍k tī Iâ-so Ki-tok.  

I sī góa sêng-si̍t ê Kiù-chú, ū lâu I ê pó-huih it-chīn thòe-sio̍k góa ê chōe-kòa, kiù góa thoat-lī Mô-kúi ê koân-sè; ko pó-hō góa ke̍k siông-sè; hō góa só tú-tio̍h bān hāng ê tāi-chì, bô chi̍t hāng ōe sún-hāi góa, ta̍k hāng ōe lī-ek góa, lâi pang-chān góa tit-tio̍h kiù. 

In-ūi án-ni-siⁿ I chiū siúⁿ-sù Sèng Sîn chòe chún-tǹg tī góa ê sim-lāi hō góa thang chai ū éng-oán ê oa̍h, ia̍h hō góa hoaⁿ-hí ho̍k-sāi I kàu chi̍t-sì-lâng,bô soah.

(Lm 14:7-9.  1 K 6:19-20.  1 K 3:23.  Ksl 19:11.  1 P 1:18-19.  1 Ih 1:7, 3:8.  H 2:14-15.  Ih 6:39, 10:28-29.  Lk 21:18.  Mt 10:30.  Lm8:28.  2 K1:22, 5:5.  2 Tm 1:12.  Lm 8: 24., 7:22.  Ih 10:4.) 

Tuesday, August 26, 2014

Thursday, August 21, 2014

Language Degradation: Culprit -- Mandarin-only Teaching in Schools

Taipei Times: August 21, 2014

Minister laments decline of languages

CULTURAL CONCERN:A survey on the prevalence of Aboriginal languages in Taiwan showed that only a small proportion of younger people are still speaking them

By Loa Iok-sin / Staff reporter

Citing the results of a survey on the use of Aboriginal languages, Council of Indigenous Peoples Minister Mayaw Dongi, an Amis, voiced his concern about their decline, calling on Aborigines across the country to put more effort into reviving their languages, warning that ethnic groups would vanish soon after their language disappears. “The language is a decisive element in whether Aboriginal cultures prevail; when a language becomes history, the tribe will soon become history as well,” Mayaw told a press conference, at which the council released the results of the survey that lasted almost a year and interviewed more than 120,000 Aborigines. “It must be remembered that a language can only be preserved by that language’s speakers, no matter how much concern and help others offer. It’s the speakers’ responsibility to save the language,” he said.

Mayaw said he was concerned because the second phase of the nationwide survey on the Saisiyat, Sakizaya, Tao, Bunun, Amis and Puyuma languages — and 17 dialects of those languages — showed that, on average, 89 percent of the respondents speak Mandarin at home and that only 52.7 percent said they speak their Aboriginal language from time to time in their daily lives.

Council of Indigenous Peoples Department of Education and Culture Director Maljeveljev Tudjlimaw said that among the six Aboriginal languages surveyed, Puyuma would be added to the endangered languages list, as only 27 percent of respondents said they spoke the Puyuma language regularly, while 94 percent said they spoke Mandarin during their daily lives and 46 percent Hoklo (commonly known as Taiwanese).

“Taking a further look at the figures, we can see that there is different language use among different age groups. Those who are 41 years old or above — especially those who are over 60 years old — speak their Aboriginal language better, while the 31-to-41 age group speak it not as well. The ability to speak their Aboriginal language is most worrying for those under 30,” Maljeveljev said. “Among the six languages, the ability to use the Aboriginal language is the worst for Puyumas.”

She said that there are also differences in each of the languages among Aborigines living in traditional Aboriginal lands and those who live in cities.

“Apparently, those living in traditional Aboriginal villages speak their languages better, while those living away do not speak as well,” she said. “However, it must be noted that, whether living in Aboriginal villages or away, the Puyumas are not doing as well speaking or passing down their language.”

On the other hand, Mayaw said there is also good news, as after three years of a language revival project there has been much progress in the language abilities of the Kavalans, Sakizayas and Saisiyats.

“The tribal language ability of these three Aboriginal groups, in general, has progressed well and has even surpassed some other groups,” he said. Previously, the three languages had been listed as “endangered” along with six other Aboriginal languages — Thao, Kanakanavu, Laa’rua and three dialects of Rukai.

“The purpose of the language survey is to identify the endangered languages, so that we may come up with a project to help revive those languages and to monitor the progress of the revival of the language,” the minister said.

Read more...

Saturday, May 10, 2014

Resurgence of Suppressed Languages in Europe

Skip ahead to minute 18 regarding language extinction and language diversity.

Monday, April 21, 2014

Monday, April 14, 2014

New Taiwanese Translations of Literary Classics

Frankenstein - Mary Shelley

Sherlock Holmes: Red Headed League - Arthur Conan Doyle

A Christmas Carol by Charles Dickens

Alice's Adventures in Wonderland  - Lewis Carroll

Treasure Island - Robert Lewis Stevenson

The Adventures of Tom Sawyer - Mark Twain

Musgrave Ritual - Arthur Conan Doyle

Thursday, March 20, 2014

Monday, March 3, 2014

N̂g-kim Siang Káng, Hēng-hok Hái-kîⁿ [ 黃金雙港 幸福海墘 ] - 張逸嫻 Tiuⁿ La̍t-hân

 張逸嫻 Tiunn Ia̍t-hân



黃金雙港 幸福海墘
N̂g-kim siang káng, hīng-hok Hái-kînn
----------------------

大安舊名海翁窟,歷史輝煌有藝術。
Tāi-an kū miâ Hái-ang-khut, li̍k-sú hui-hông ū gē-su̍t.

外海航行的船隻,看見海翁的尻脊,
guā-hái hâng hîng ê tsûn tsiah,khuànn kìnn hái-ang ê kha-tsiah,

隨後倚近詳細看,原來就是鐵砧山。
Suî āu uá kīn siông sè khuànn,guân lâi tiō sī Thi̍h-tiam-suann.

落尾閣叫螺絲港,親像一隻海螺殼,
Lo̍h-bué koh kiò lōo-si-káng, ,tshin tshiūnn tsi̍t tsiah hái-lê-khak.

大船出入揣路縫,船隻安全來靠港。
tuā-tsûn tshu̍t-ji̍p tshuē lōo phāng,tsûn tsiah an-tsuân lâi khò káng.

大安海墘塭寮庄,美麗海岸長長長,
Tāi -an Hái-kînn Ùn-liâu-tsng,bí lē hái huann tn̂g-tn̂g-tn̂g.

溪口塭寮紅樹林,用心保育插插插,
Khe-kháu Ùn-liâu âng-tshiū-nâ,iōng sim pó iok tshah-tshah-tshah,

沙蟹花鮡海雷公,沙埔傱甲狂狂狂,
Sua-hē hue-thiàu hái-luî-kong,sua-poo tsông kah kông-kông-kông,

海岸寶貝水筆仔,生湠密密紅樹林,
Hái-huānn pó-puè tsuí-pit-á,sinn thuànn ba̍t-ba̍t âng- tshiū-nâ,

麻黃粿樹倒地鈴,毋驚風雨真正猛。
Muâ-hông kué-tshiū tò-tē-lîng,m̄ kiann hong hōo tsin tsiànn bíng,

蘆竹菅芒白翎鷥,看甲目睭瞇瞇瞇。
Lôo-tik kuann-bâng pe̍h-lîng-si,khuànn kah ba̍k-tsiu bi-bi-bi..

濕地罕有真稀奇,珍貴大安水棕蓑,
Sip-tē hán-iú tsin hi-kî,tin-kuì Tāi-an-tsuí-tsang-sui,

水鳥毛蟹賞袂離,夕陽留戀海連天。
tsuí-tsiáu môo-hē siúnn buē lī,sik-iông liû-luân hái liân thinn.

海墘國小荷花池,清新優雅好情意,
Hái-kînn-kok-sió hô-hue-tî,tshing-sin iu-ngá hó tsîng ì,

白荷愛媠滾紅墘,通人呵咾無地比。
Pe̍h-hô ài suí kún âng kînn,thong lâng o-ló bô tè pí.

生態保育有用心,歡迎貴客來光臨,
Sing-thài pó-iok ū iōng-sim,huan-gîng kuì-kheh lâi kong-lîm,

黃金雙港花上錦,幸福海墘歌詩吟。
N̂g-kim siang káng hua siōng gím,hīng-hok Hái- kînn kua si gîm.

Wednesday, February 12, 2014

Yok-hon Fuk-Yîm 3:16




Yok-hon Fuk-Yîm 3:16

Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì ke Thu̍k-sên-chṳ́ su pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀ voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

https://archive.org/details/HakkaIokhan316


---------------------------------------------
Another translation:

Yîn-vi Song-ti án-ngiòng oi sṳ-kie, só-yî tsiông Kì tshṳ-kâ ke Thu̍k-sên-tsii2 loi3 su-pûn kì-têu, sṳ́-tó sin-kho Kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng,fán-tsón tet yún-sên.

Hàu-kèng Pē-bú (On Filial Piety)


Chin-tō Būn-tap. Tâi-lâm: Kàu-hōe Kong-pò-siā, 1962.


XI Hàu-kèng Pē-bú

1. Lán cháiⁿ-iūⁿ tio̍h iú-hàu pē-bú?

Pē-bú siⁿ lán, iúⁿ lán, chiàu-kò lán, uī-tio̍h lán tio̍h-bôa teh-beh kui sì lâng, thiàⁿ lán chin chhim.

2. Koh cháiⁿ-iūⁿ, lán tio̍h hàu-kèng in?

Siōng-tè ū bēng-lēng kóng, "Tio̍h hàu-kèng lí ê lāu-pē, lí ê lāu-bú, hō lí ê ji̍t-chí tī Iâ-hô-hua lí ê Siōng-tè só siúⁿ-sù lí ê tōe, tit-tio̍h kú-tn̂g (Chhut Ai-ki̍p-kì 20:1`2). 

3. Put-hàu pē-bú, Iâ-so ū hoaⁿ-hí, bô?

Bô. Iâ-so ū chek-pī Hoat-lī-sài-lâng, ēng in ê kà-sī lâi hòe-bô hàu-kèng pē-bú ê sū (Má-khó 7:9-`3). 

4. Pē-bú sí liáu, lán thang chhāi bo̍k-chú (= sîn-chú-pâi), pâi chia̍h-mi̍h lâi hàu in, á m̄-thang?

M̄-thang. In sí-liáu, bōe chia̍h lán só pâi ê mi̍h; chhin-chhiūⁿ si-koa só kóng: 

Bô siūⁿ chò-kong pīⁿ tîm-tāng,      [ 無想祖公病沉重 ]
Hó-mi̍h bōe-ōe chia̍h pòaⁿ-hāng;  [ 好物 bōe 會食半項 ]
Hô-hòng sí-liáu tâi lo̍h-thô, [ 何況死了tâi 落塗 ]
Iáu-kú teh chhiáⁿ, chin hô-tô. [ Iáu-kú teh 請, 真糊塗 ]

Ta̍k-pái chòe-kī miâ chè-chô, [ 逐擺做忌名祭祖 ]
Si̍t hàu ka-kī ê pak-tó; [ 實孝家己 ê 腹肚 ]
Hàu-liáu siūⁿ chia̍h siūⁿ lim-thîn,  [ 孝了想食想 lim-thîn ]
Bōe-kì hit-ji̍t sī kī-sîn. [ Bōe-kì hit日是忌辰 ]

In-ūi bōe chia̍h lán chè-hiàn, [ 因為 bōe 食咱祭獻 ]
Bêng-bêng sī ké sī môa-phiàn; [ 明明是假是瞞騙 ]
Môa phiàn chó͘-kong tōa bô lí,         [ 瞞騙祖公大無理 ]
Thiⁿ-téng Chú-cháiⁿ m̄ hoaⁿ-hí. [ 天頂主宰 m̄ 歡喜 ]

Chó-kong chin-chiàⁿ bô koh-lâi, [ 祖公真正無 koh 來 ]
Bô-chhái chè-mi̍h móa toh pâi; [ 無采祭物滿桌排 ]
Hàu-soah chè-mi̍h bô koh-iūⁿ,         [ 孝煞祭物無各樣 ]
Ta̍k lâng bêng-chai ōe-hiáu siūⁿ. [ 逐人明知會曉想 ]

5. Lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ lâi iú-hàu pē-bú?

Pē-bú iáu oa̍h ê sî, lán tio̍h si̍t-sim chun-kèng in; in nî-hè lāu, lán tio̍h hōng-ióng thiàⁿ-sioh in, in kè-óng liáu, lán tio̍h kì-liām in. Che sī ha̍p Kiù-chú ê kà-sī (Lō-ka 2:52 ; Iok-hān 19:26-27). 



Tuesday, January 14, 2014

Book of Prayers and Teachings in Favorlang with English, Dutch and Mandarin glosses




Favorlang Translation of the Lord's Prayer


Ai-ach'o ma-acháchimit ja torro Jesus Christus

(Prayer of our Lord Jesus Christ)


Namoa tamau tamasea paga de boesum,

(Our Father who is in Heaven)


Ipá-dass-a joa naan.

(Hallowed be your name.)


Ipá-saij-a joa chachimit o ai.

(Let your kingdom come.)

Ipá-i-jorr'o oa airab maibas de boesum masini de ta channumma. 

(Let your will as in heaven on earth also.)

Epé-e namo-no piadai torro uppo ma-atsikap.

(Give us today our bread sufficient for today,)

So-o abo-e namo tataap o kakossi namoa, maibas channumma namo mabo tamasea parapies i namo.

(and forgive us our deeds of trespass as also we forgive those who do evil to us.)

Hai pá-sabas i namo, so-o barras'i namo innai rappies ai.

(Do not lead us into temptation and deliver us from the Evil One.)

Inau joa micho chachimit o ai, so-o barr'o ai so-o adas ai, taulaulan.  Amen.

(For yours is as it should be the kingdom and the power and the praise forever, Amen!)










Heidelberg Catechism and Book of Matthew in Siraya with English, Dutch and Mandarin glosses



Heidelberg Catechism Siraya Translation

Naunamou ki Tateitaligh   (First Question)

Kamang ta paka-sat paka-msing, paka-haniap ymhou-an tou kaeuag-han tou kidi ki kapatei-en?

(What is your only comfort in life and death?)


Pattae'i-vli-an (Answer)

Ka saousâl-koh ki voual ki vâtti, tou kaeu'ag-han, tou kidi ki kapatei-an, assi a-jâu, râ a-tou Meirang ki Tama-Pakariang-appa-mau ka ti Jesus Christus : ka alei tyni-aen kading-in-koh kma-riang mama ki âhteni, na ymmid ki mamang ka (mavitih) ma'te'-ato.

(That I am not my own, but belong -- body and soul, in life and death -- to my Lord, my Savior Jesus Christ.  Because of him I am protected and saved from all evil, I am looked after as his own possession.)